Damien Cowl
#1206
Can someone help me with translating these fragments of Tolkien's poem into Quenya (neologisms required):
- Twilit [?yucalina]
- Of little early tucked-up beds [?pitya arinyë amatucaina caimaron]
- …your dark hair on your white night gown, and mine was tangled fair? [“--on...night gown--” : ? ninquë fúmevaimalyanna]
- Caught the sparkle of the seas [?... tintilië i eärellor]
- To greenlit glades [?laisíla paswannar]
- Rustling/whispering trees
- An ever-eve of gloaming light [?oiosinyë histanë cáleva]
- Glimmered into sight
- Thatched with straws of gold [?tupsinë sirquinen maltava]
- Peeping lattices
- Our own
- Garden plots
- Forgetmenot(s) [type of flower, please no literal translation]
- Cress [type of plant/?vegetable]
- Radishes for tea [?tea=British slang meaning lunch?]
- Box (pl.) [type of tree used solely for decoration, again please no literal translation]
- Borders [parameters of the garden] trimmed with (insert: “box”)
- Phlox (pl.) [type of flower]
- Lupins [type of flower]
- Pinks [type of flower]
- Hollyhocks [type of plant/flower]
- Red May-tree
- In their own little language [?lambince(-??a)ssë]
- Watering-can(s)
- And watered all their gowns
- Sprayed each other
- Clambering
- Crooning
- Aloof
- Fairy-rings [probably not a literal meaning. Proposal: ?inwételumbirindi]
- Daisy-strings
- Marigold
- Rhymes
- But side by side a little pair with heads together, mingled hair, went walking to and fro