I'm looking for some help with two phrases I want to have translated into Sindarin.
The first is:
"But on either road I shall go with you and our doom shall be alike." (Luthien to Beren)
And the second is:
"...but all thy perils I will take on myself also." (Elwing to Earendil)
Hm, this is an interesting phrase to be sure! Perhaps you could use the word cólo "burden"?
... mal ilye raxelyar nauvar cólonya(r) yú.
mal ilye raxelyar nauvar cólonya yú.
"... and all your dangers will be my burden(s) too."
Aldaleon, he is asking for a Sindarin translation...
Ach erin ŷ raid menathon di gin ah amarth bîn olatha vîl.
"But on both paths I will go with you and our fate will become alike."
... ach il raich gîn colathon aich.
"... but all your dangers I will bear also."
Both are in Sindarin. The first translation's not-immediately-recognisable neologism is *bîl (i.e. vîl when lenited) which is the Sindarin cognate of Q. véla "alike". The second translation has *rach "danger" (whose plural form is raich), from ancient RAKsē, the cognate of Quenya raxë (Note: Pre-1950 rules point to raes [cf. caraes], whereas Post-1950 point to rach [cf. carach]). Another word in the second translation is *aich "also, as well, besides, too", from ancient ASjē [asjē > aχjē > aχje > aχie > eχie > eχi > eiχ > aiχ] (cf. lisjā > S. laich), based on the Goldogrin drafts where we see "ar+thi" for the same sense. Determiners "ŷ" (both) and "il" (all) have been placed before the nouns on purpose (cf. il chem "all hands").
A thank you to everyone for your help. I love these two moments so much, and to me, they are this mirror reflection at the gates of hell and heaven with this choice to be with someone. Looking forward to memorizing these two phrases. Thanks again! I'm sure I'll be back to see what else is happening on here!