First:
Ach erin ŷ raid menathon di gin ah amarth bîn olatha vîl.
"But on both paths I will go with you and our fate will become alike."
Second:
... ach il raich gîn colathon aich.
"... but all your dangers I will bear also."
Both are in Sindarin. The first translation's not-immediately-recognisable neologism is *bîl (i.e. vîl when lenited) which is the Sindarin cognate of Q. véla "alike". The second translation has *rach "danger" (whose plural form is raich), from ancient RAKsē, the cognate of Quenya raxë (Note: Pre-1950 rules point to raes [cf. caraes], whereas Post-1950 point to rach [cf. carach]). Another word in the second translation is *aich "also, as well, besides, too", from ancient ASjē [asjē > aχjē > aχje > aχie > eχie > eχi > eiχ > aiχ] (cf. lisjā > S. laich), based on the Goldogrin drafts where we see "ar+thi" for the same sense. Determiners "ŷ" (both) and "il" (all) have been placed before the nouns on purpose (cf. il chem "all hands").