Mae Govannen quentaro
Proper grammar elude me.
How would you translate : "mage of (the) fire"
i was thinking of Nólanaro
but it could be Naronóla or Narnóli (or 5 others shape)
I have the same problem with the 4 élémentals
idem with "mage of the darkness" : nólaLúna
it is not a "black mage" nor a user of "black magic" (morgul) nor a mage with black hair. (like fingolfin)
the chance of errors is high on this one.
For "Fire-wizard" I would say Náristar. For "Black-wizard" I would say Móristar.
I was in the feeling that ISTAR was not only the name of the highest grade of wizard, but a divine category like maiar or valar. It was I try not to use it. with all these synonyms mixing knowledge an dwizardy , i touht it would be easier.
But you are right, it sounds great.
I may have a problem with AIR.
"Vilyaistar" has a mega diphtong. Even pronounced in hiatud it doesn't seem right.
found "Suristar" = mage of the Wind
also, "Olvaristar" = Wise of what grow in earth (aka Nature Mage, aka druid)
I would not worry about using istar. It is certainly better than using an adjective (ñóla) as a noun at any rate.
I prefer a more homogeneous pattern with such things. Here:
Vílistar Air-wizard (note the acute mark "VÍL...")