"I am here to help" in Sindarin??

Lairë #562

I was recently translating English to Sindarin when I came across the phrase "I am here to help." The nearest translation I could find for "help" was "rescue." Therefore, my translation read "I am here to rescue," which is completely different from "I am here to help."

If any of you helpful people has a translation for "help," it would be helpful if you could share it with me.

Your helpless friend,

-Lairë-

Elaran #590

Ríon already addressed the difference of aníra tírad, in which adding an would indeed be wrong, but I will reinstate: That is not the case with the requested phrase. There is no example for that structure, but it certainly cannot use the same approach as aníra tírad. Because "I am here helping" would make as little sense as "He wants for seeing". Thus, aníra tírad should not have an, but the requested phrase needs it.

Conjugating na- is a leap of faith of which few experts would approve. But we know enough about Sindarin phonology to determine its conjugations with certainty. It would not be *non but naun, because AU usually becomes O in polysyllabic words, which means that you see "Ónen" because it has more than one syllable (and its 3rd p. form is reformed after that, but this cannot happen with na- as it does not become polysyllabic with its aorist conjugation for any person). Continuing, Tolkien replaced "-(a)m" with "-(o)f" in his later works, which go well with his earlier revision of Q. suffixes. We see athof in PE22/167.

Studying outdated websites and wishing to stay true to Tolkien are things that are unfortunately at odds with each other, because more of Tolkien's notes are published every few years while few websites receive updates alongside them. And if you wish to avoid neologisms, using "thaed" is not a good idea.