Gloss “habad” by Parviphith (Helge Fauskanger)


noun. shoe

habad (i chabad, o chabad), pl. hebaid (i chebaid). Archaic pl. hebeid (LR:386).

In the Etymologies as printed in The Lost Road this word was glossed ‘shore’ and this has been adopted by Fauskanger in Parviphith. However this was a misreading of ‘shoe’ in the manuscript, confirmed in Lambengolmor/735.

Sindarin [Parviphith, Lambengolmor/735] Group: Parviphith. Published by
Medliwen #2097

The English translation is likely shoe, not shore. hyapat is a quenya gloss and it references (SKYAP; in the Etymologies as printed in LR the gloss appears as "shore", but according to this was a misreading of Tolkien's manuscript). Noldorin habad translates to shoe as well.

Gilruin #2108

I have proposed a change to the entry about that, it should be published in a couple of days when it’s confirmed by an admin

Aldaleon #2110

I’ll approve the change when I get back home later tonight!