Thanks for your contribution, though I don't see how it's different from the phrase currently published. What changes have you made?
Contribution “The Ring Verse in Quenya” by Þulëon
These are the comments on Þulëon's contribution “The Ring Verse in Quenya”.
The Ring Verse in Quenya
Findegil's translation of the notorious Ring verse. Findegil is the co-founder of the Mellonath Daeron, the language guild of the Forodrim, the Swedish Tolkien society.
Findegil writes:
Most translations into Elvish of the Ring Poem that I have seen are in prose and as literal as possible. This version is versified and consequently somewhat freer, trying to capture at least in part the rhythm of the original. Internal assonance has been substituted for the English end rhymes.
Original in English:
Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all, and in the darkness bind them,
In the Land of Mordor where the Shadows lie
You can find the original on the Mellonath Daeron's website. You can also find the original on Parf Edhellen.
Quenya Neologism
Thank you for your contribution! But unfortunately, your contribution was rejected by Aldaleon. Reason:
Never heard back from the submitter.
You are welcome to adapt your submission and submit it for review again.