Translations into foreign languages don't work by simply switching the English words with words you find in a dictionary. For instance, where English uses prepositions like "of" and "in", Quenya tends to use case endings instead: -va/-o, -ssë . Therefore "to/for his name" = Q. esse-rya-n (or -nna "onto..").
Using nouns as verbs works likewise only in English, so one cannot use Q. caurë to mean "(person X) fears", or asië to mean "(they) comfort". Knowing about parts of speech is essential.
The pronominal endings are always attached to the verbs, so "he makes (causes)" = tyaris ; "he leads" = tulyas (as a general statement).
"My enemies" in Quenya is cottonyar, the plural marker -r coming last. When the noun ends in a consonant (like mavar does), a connecting vowel -e- is necessary before the possessive ending, but before -nya "my" it is -i- instead of -e- .
"Still waters" would be quildë neni/néni , showing that adjectives need to show plurality (e.g. final -a changing to -ë ) when they're with a plural noun.