The Poem of Torthor Elegys

Thoronhen Tinnúviel #5205

mae govannen!

I feel like I'm asking a bit much here, so sorry. But I really struggle something with getting translations right and genuinely don't know how you guys are so good at it.

I want to translate this poem, The Poem of Torthor Elegys, to Sindarin. For the words black shadows I would like to use the Sindarin word dúath, for eagle: thoron, and for: wielder of storms, Torthor Elegys. Can someone help me? Also, what do you think of the poem?

The heart that bleeds is not rotten,

to darkness black shadows are sworn;

A call from the stars not forgotten,

ere dawn all light is reborn;

Not defined are the lost by the broken,

the song of the eagle will sound;

Of storms the ranger has spoken,

And the wielder of storms shall be found.

Hannon le in advance!

Celebrinor #5206

I like your poem! Very nice! I could translate this into Sindarin but I don't think I could have it rhyme like it is in English.

Your first sentence would be like Ú-thaw en·ind i hereitha, Which would be: Not rotten (is) the heart (metaphorically) that bleeds.

I had to coin "to bleed" because there is no word for it.

So if you are ok with that I could translate to the best of my abilities. :) I am still a learner like yourself.

Thoronhen Tinnúviel #5207

Thank you so much! It would help me a lot. It's always so hard to find the exact grammar rules for the exact sentence...

Thoronhen Tinnúviel #5208

I see what you did with the U-thaw, and I like it that you chose heart as in a inner thought kind of meaning. I don't know where hereitha comes from? But I love it.

It's so funny that sometimes I just think that you guys are all like high professors studying languages or something on harvard, and I'm just standing next to it like: 'Yeah, I just... think this language was really cool?'

But anyway thank you

Celebrinor #5212

You are welcome, I will work on some more later.

sereitha- comes from √SEREK root. “blood” + ✶-tă suf. “verb suffix (intransitive)” meaning "to bleed".

Hahaha, no I am just a regular Joe who happens to enjoy Tolkiens world and languages. There are some Linguists in the community though.

Celebrinor #5213

to darkness black shadows are sworn; gwestennin vo vôr i·ñgwaith

(I know you wanted dúath, but I am unsure what the plural would be, so opted for gwath. “Sworn by darkness are the shadows”)

A call from the stars not forgotten, Ú-líthannen nallan i·ñgîl “Not forgotten is the call of the stars”

ere dawn all light is reborn; Fo vinuial, cŷr il chalad “Before dawn, renewed is all light”

Before I continue I just want to clarify your “lost” in this: Not defined are the lost by the broken, is it those who are “wandering, displaced” or “gone to time”?