A question about a wedding ring engraving

Jason Schwaede #200

I would like to have my wedding ring engraved with a phase "Forever my animal".

I think it should be a fairly simply translation to Quenya but i want to make sure I have it right. I believe it would be "oialë lamannya".

In Tengwar it would be www.tecendil.com

It would be a great help if someone could confirm if this is correct.

Thanks so much!

Jason Schwaede #201

As an alternative translation, would "oialë celvanya" be a better way to transcribe?

In Tengwar it would be: www.tecendil.com

Jason Schwaede #202

Sorry to be a bother but finally, what about ""oialë cuimanya"?

www.tecendil.com

Tom Bombadil #203

Celvanya and cuimanya would be right, but I am not sure about lamannya.

Usually compound words merge, so I think, it should be Lamanya. Otherwise it is known that -nya will become -inya if the former word ends with a consonant, so maybe it could be lamaninya too.

I confess that I never understood if the longer formes or the merging forms were required, but it seems as if Tolkien prefered the merging forms. So in case of doubt I would choose lamanya instead of lamaninya, but if I were you, I would simply use celvanya or cuimanya, for both of them are definitely right.

PS. If you are interested, there will be several alternative words for oiale. You could also use oiave, oiala, oira, oia or oiavea instead.

Jason Schwaede #204

Tom, thank you very much for your comments and help. I did read on this site that 'i' is used as a connecting letter. So I probably should have written lamaninya. I didn't realize it could be in a merging form as well. However, I will take your advice stick to either celvanya or cuimanya. I will also look at the alternative words for oiale with an eye for what is visually most pleasing in Tengwar.

I don't think there are any issues in this regard, but are my suggested translations (e.g. oialë celvanya) grammatically correct?

Thanks again, I really appreciate your reply.

Tom Bombadil #205

Technically it is not a sentence, so what could be wrong? The only thing that could be wrong is the syntax, but that is right, because the adjective comes in front of the noun.

Jason Schwaede #207

Ok, thank you for your response. Just wanted to make sure the use of the words together was correct and that I was not missing anything.

I think I like the look of Oialea Celvanya best. From what I understand Oialea is the adjective version of Oiale, the original word I picked out. I will admit that I am not at all an expert on languages or grammar or syntax by any means. I am just wondering if this changes the meaning of the phase from my intended meaning.

I believe that my use of the english word forever is most like an adverb. Essentially saying for all time, or eternally, you will be my beloved

I think the form Oiale can be used as a noun or an adverb.

As an adjective, as in Oialea, it would read more like everlastingly or permanently you are my beloved.

I think essentially that coveys the same message, but I thought I would ask the question.

Aldaleon #213

Hi Jason,

I believe oiale is a better choice for this sentence, and the word order can be improved, thus:

celvanya tennoio celvanya tennoio "my animal forever"

Jason Schwaede #214

Aldaleon, thanks for your help.

So my wife will have her’s engraved in English with “Forever my Animal”, so perhaps “Oialë” is the best match? Perhaps “my animal forever” is a better word order for the saying.

I already provided the jeweler with “Oialëa Cuimanya”. I liked the connotation for Cuimanya which is less general and more like creature, I believe. I think for the sake of not bothering the jeweler even more than I’ve already done, I’ll leave things as they are. Unless you feel that the choice is definitely wrong rather than just a less optimal choice.

Thanks again for your comments!