could someone translate something for me into sindarin (tengwar script) please?

Olwe Palantir #1825

could you translate

'but what about second breakfast?'

into sindarin with tengwar script please? :)

Thorondor #1826

Aiya, Olwe! Here is a rough translation of the phrase into Sindarin:

Ach man os edwen amrun-mad? [But] [what] [about] [second] [sunrise-meal]?

I am sure others could give you a more accurate translation.

As for Tengwar, there are likely online converters or downloadable fonts, and of course there are charts of the characters for manual copying. I hope this helps!

-Thorondor

Olwe Palantir #1833

thanks so much :) that's really helpful

I tried a few different generators and they seem to bring up difference results for sindarin - tengwar and english-tengwar, which one do you think I should go with?

  • Olwe
Thorondor #1834

Certainly, it's my pleasure. (:

Yes, that is something I have run into as well. I've wanted to learn Tengwar, but I haven't yet decided which mode to learn: there is a mode for English, for Quenya, and for Sindarin. In your case, I would advise putting this phrase in Sindarin-Tengwar, since the phrase is in Sindarin.

-Thorondor

Gilruin #1860

Your translation ignores and important phenomenon of Sindarin: Consonant mutation. It dictates that in certain portions words change their initial consonant:

  • ach causes soft mutation, therefore man > van
  • os causes sibilant mutation, therefore edwen > hedwen (often written oh edwen for clarity)
  • edwen should follow the noun it modifies, cf. Gwirith edwen "second [day] of April" in the king's letter
  • the n-m in amrûn + mâd should assimilate to amrummad. (though I'm not entirely sure what would happen to the long vowel in amrûn so I would play safe and say mâd mi amrûn "meal in the morning"

That leaves me with Ach van o mâd edwen mi amrûn?. For the Tengwar, this forum natively supports transcriptions via Glæmscribe:

  • General mode for Sindarin: @sindarin:Ach van o mâd edwen mi amrûn ?@: Ach van o mâd edwen mi amrûn ?
  • Mode of Beleriand: @sindarin-beleriand|Ach van o mâd edwen mi amrûn ?@: Ach van o mâd edwen mi amrûn ?
Thorondor #1861

Interesting! I didn't know that, thank you. As I said, my translation is very rough, and I'm certainly not very knowledgeable about the grammar of Tolkien's languages.

Gilruin #1862

On second thought maybe mi should mutate to vi as well. Deferring this to someone with more experience

Quirinius #1885

Edwen is obsolete; we have later taid and tadui. I would translate the sentence as follows:

  • Ach van o lhû daid/dadui maded vi Amrûn? "But what of a second time of eating in Sunrise?"

It is a difficult phrase and seems to be an ellipsis, leaving out something like "... can you say about ...," so it may be better to change the English sentence into "But what will you say about second breakfast?" or something along those lines. (I'm unsure on how to translate "can" in this situation.)

  • Ach van pedathog/pedathol o lhû daid/dadui maded vi Amrûn? (-og = familiar; -ol = polite)

And you can use Tecendil and then set the mode to either Sindarin or Beleriand for the Tengwar transcription.