Phenomenological Concept

Genie Benie #419

I am a philosopher and a poet who is looking to grace a concept, that has been dimly tinkering at the back of my unconscious mind for a while now, with a Quenya term. I will not harass you with the concept, but, I seek advice on how to translate the way I currently denote the concept which is: That which is always there, or, simply: Always there.

From surveying this treasured website, I get the gist of: ita, -ie, illume, sanome. Or, just: illume, sanome ( I do not know how to input accents and diaereses on this device I'm using). How would these go together correctly?

Many thanks, Dom

Tamas Ferencz #420

The full phrase would be Ita ea illume sanome. (or tanome)

Genie Benie #421

Thank you very much, Tamas.

Would it be too much of a pain if I asked you to translate another phrase in the same spirit? 'Whatever Is Given From That Which Is Always There'

Much obliged.

Tamas Ferencz #422

Hmm. Perhaps

Aiqua antaina talo ya illume sanome

Genie Benie #423

I appreciate your time.

Sami Paldanius #424

Also because of the gloss "be found extant in the real world" of eä- in Eldamo, the inclusion of an additional adverb (viz. s/tanomë ) in the translation felt a bit like "English in code" to me, until I came across Tolkien's own translation is.gd (from an older developmental stage of Quenya, but still).

The request also made me think up the forms * oi(o)hírima / vorohírima "an everfindable one" (abl. -llo "from ~"). The closest attested thing to Latin adesse ('to be present') seem to be the nouns is.gd .

Tamas Ferencz #425

Note also Tolkien's own constructions ilúvala, ilúkara, iluisa which can be a basis for creating a word from "omnipresence, omnipresent". I see in Eldamo that someone has already come up with *iluasta which I am not entirely sure about, but apparently the thought process was the same there.