These are the 6 posts of 6 by Jason Schwaede.

  • A question about a wedding ring engraving

    Aldaleon, thanks for your help.

    So my wife will have her’s engraved in English with “Forever my Animal”, so perhaps “Oialë” is the best match? Perhaps “my animal forever” is a better word order for the saying.

    I already provided the jeweler with “Oialëa Cuimanya”. I liked the connotation for Cuimanya which is less general and more like creature, I believe. I think for the sake of not bothering the jeweler even more than I’ve already done, I’ll leave things as they are. Unless you feel that the choice is definitely wrong rather than just a less optimal choice.

    Thanks again for your comments!


  • A question about a wedding ring engraving

    Ok, thank you for your response. Just wanted to make sure the use of the words together was correct and that I was not missing anything.

    I think I like the look of Oialea Celvanya best. From what I understand Oialea is the adjective version of Oiale, the original word I picked out. I will admit that I am not at all an expert on languages or grammar or syntax by any means. I am just wondering if this changes the meaning of the phase from my intended meaning.

    I believe that my use of the english word forever is most like an adverb. Essentially saying for all time, or eternally, you will be my beloved

    I think the form Oiale can be used as a noun or an adverb.

    As an adjective, as in Oialea, it would read more like everlastingly or permanently you are my beloved.

    I think essentially that coveys the same message, but I thought I would ask the question.


  • A question about a wedding ring engraving

    Tom, thank you very much for your comments and help. I did read on this site that 'i' is used as a connecting letter. So I probably should have written lamaninya. I didn't realize it could be in a merging form as well. However, I will take your advice stick to either celvanya or cuimanya. I will also look at the alternative words for oiale with an eye for what is visually most pleasing in Tengwar.

    I don't think there are any issues in this regard, but are my suggested translations (e.g. oialë celvanya) grammatically correct?

    Thanks again, I really appreciate your reply.


  • A question about a wedding ring engraving

    Sorry to be a bother but finally, what about ""oialë cuimanya"?

    www.tecendil.com


  • A question about a wedding ring engraving

    As an alternative translation, would "oialë celvanya" be a better way to transcribe?

    In Tengwar it would be: www.tecendil.com


  • A question about a wedding ring engraving

    I would like to have my wedding ring engraved with a phase "Forever my animal".

    I think it should be a fairly simply translation to Quenya but i want to make sure I have it right. I believe it would be "oialë lamannya".

    In Tengwar it would be www.tecendil.com

    It would be a great help if someone could confirm if this is correct.

    Thanks so much!